今日出会えたEnglish

1日で触れることのできた英語について思いをはせます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

submit

[submit]

「服従させる」「服従する」「(レポートなどを)提出する」等ありますが、今日はお目当ての意味が見つからないのです。

ITシステム業界では、"submit"といえばコマンド等を「実行する」の意味が一般的なのですが、コレが見当たらないのです。個人持ちの英和、和英、英英辞典、そしてWEBの辞典ツール等、どれを探してもこの意味が載っていない。

今日、ソフトウェアの画面上のコメントを訳す仕事がありました。「実行」という名前のボタンがあり、これが”Submit”でよいのか悩んでいたのです。

コンピュータ関連の用語は、そのほとんどが英語由来であることを考えると、日本語の「サブミット」が”submit”と意味が異なることはあまり考えにくいです。そう信じて調べ続けました。

辞書に載っていない場合、私はWEBの検索画面で”submit”等、その該当表現を入力して、その単語がどんな形で使われているのか、ということを調べることにしています。
今日も"submit","submit command","submit program"など入力してみました。すると、"submit command"という使われ方がされており、検索されたページの文を読んでみると、だいたい日本語の「サブミット」と同じ意味のようでした。

プロの翻訳者がこういう調べ方をするかわかりませんが、外国語の本当の意味を理解するには、やはり外国人がどのようにその言葉を使っているのか、用例等からセンスを磨いていくしかないと思います。それが、リスニングなのか、リーディングなのかは問わず。
仮に思ったとおりの意味が載っていたとしても、実例で調べて検証した方が理解を深められると思います。

---------------------------------------------------
ロンドン留学伝
http://sincos0715.fc2web.com/
スポンサーサイト
  1. 2005/07/13(水) 03:42:14|
  2. 仕事
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:3

コメント

いまブログ作ろってブログめぐりしてたんですが。
ここはとても参考になります。これからも応援してます
  1. 2005/07/13(水) 04:20:43 |
  2. URL |
  3. manami #-
  4. [ 編集]

Webで調べるようにします。

業界用語っていうのは、普通の辞書には載ってないので大変ですね。Web上で、調べられるのは、助かります。
Sincos0715 さんは、それで、「実行」ボタンを、「submit」にしたんですね?
(システムプログラムに)Command を「実行」(するよう服従させる/指示を提出する)ってことでしょうか?
・・・と、分かりもしないのに、ちょっと考えてみました(^^;
  1. 2005/07/13(水) 23:27:59 |
  2. URL |
  3. 道子 #-
  4. [ 編集]

恐縮です(^^;

道子さん

いやあ、偉そうにWEBで調べるなんていってますが、手っ取り早いやり方ってだけで、正道ではないな、と感じてます。本気の人なら、翻訳のパッケージとか買うんでしょうが...。
よくよく考えると、会社がそれぐらい持っててもおかしくないのですが。

で、質問の答えですが、"submit"で決まりました。
多分道子さんの指摘のとおりだと思います。
「指示を出す」がしっくりきそうですね。

どうでもいい話ですが、8月に1週間ほど仕事で海外に行ってきます。今から英語のリハビリが大変です。かなりサボってましたから。
  1. 2005/07/14(木) 23:26:15 |
  2. URL |
  3. sincos0715 #fwl3aKnc
  4. [ 編集]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://sincos0715.blog2.fc2.com/tb.php/32-968336ed
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。